حوارات

الترجمة وتأثيرها وتأثرها بين الشعوب

حوار روعة محسن الدندن

مع الكاتب السوري خليل العجيل

أن تكون مترجما مهما أفضل من أن تكون روائيا سيئا .. هكذا مزق صالح علماني مخطوط روايته الأولى دون ندم . …..
الترجمة هي التلقيح الثقافي بين الشعوب،والجسر الذي يربط بين الثقافات ،كما أنه البوابة للإطلاع على الحضارات
وهذا ما فعله علمائنا من قبل من خلال ماتم تدوينه من مفكرين وفلاسفة وشعراء وترجمته لهذه الأعمال وتطويرها
لنتحاور عن الترجمة بين الغرب والعرب وحركتها المعاصرة وأهم المترجمين والروايات والأبحاث التي قدمها المترجمين العرب والغرب
ومدى تأثيرها وتأثرها بين الشعوب
حوار مع ضيفي حول حركة الترجمة وتأثيرها بين الشعوب
أرحب معكم بضيفي من سورية وهو
خليل أحمد العجيل مواليد 1981
صدرت له رواية عارية تحت المطر
لديه كثير من المخطوطات الروائية والشعرية قيد الطبع .
يكتب في مختلف الفنون الادبية وينشر في الصحف المحلية والعربية والعالمية والمواقع والمنديات الادبية
حصل على المركز الاول في منتدى عاطف الجندي بجائزة النثر .
-ومسابقة القصة القصة الومضة في مجموعة لغة الضاد .
-وشهادة تقدير في صفحة ثقافة أدب .
-المركز الثالث في مسابقة القصة القصيرة جدا العدد الحادي عشر للعام 2019 في جواهر الأدب .
-المركز الثالث في مسابقة بوح الخاطر عدد نوفمبر للعام 2019 في جواهر الأدب
أهلا وسهلا بك أستاذ خليل في حوارات روعة وأبدأ معك بسؤالي الأول

١- الترجمة هي الطاقة الحركية للفن الروائي فهل التغيرات الثورية
حركت هذه الحركة في وقتنا الحالي؟

ﺍﻷﺩﺏ ﺍﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻫﻮ ﻣﻌﻴﺎﺭ ﺟﻮﺩﺓ ﻭﻓﺮﺻﺔ ﻟﻼﻃﻼﻉ ﻋﻠﻰ
ﺛﻘﺎﻓﺔ ﺍﻵﺧﺮ، و ﻭﺭﻗﺔ ﺭﺍﺑﺤﺔ للناشروالموزع
ﻭﺍﻟﺮﻭﺍﻳﺎﺕ ﺍﻟﻤﺘﺮﺟﻤﺔ ﻟﻠﻌﺮﺑﻴﺔ هنالك ﺟﻮﺍﻧﺐ ﻣﺨﺘﻠﻔﺔ ﺃﻭ ﺗﻘﻨﻴﺔ ﻣﻌﻴﻨﺔ ﺗﺤﺴﺐ ﻣﺜﻼً ﻟﻠﺮﻭﺍﻳﺔ ﺍﻟﻤﺘﺮﺟﻤﺔ التي ﺗﻔﺘﻘﺮ
ﺇﻟﻴﻬﺎ ﺍﻟﺮﻭﺍﻳﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ؟ .”
ﻭﺍﻟﺘﻮﺯﻳﻊ، ﺇﻥ ﻫﺬﺍ ﺍﻷﻣﺮ ﻣﻮﺟﻮﺩ ﻣﻨﺬ ﺯﻣﻦ، ﻭﻫﻮ ﺃﻥ ﺍﻟﻜﺘﺎﺏ ﺍﻟﻤﺘﺮﺟﻢ
ﺃﻛﺜﺮ ﻣﺒﻴﻌﺎً ﻣﻦ ﺍﻟﻜﺘﺎﺏ ﺍﻟﻤﺤﻠﻲ ﺣﺘﻰ ﺃﺻﺒﺢ ﻇﺎﻫﺮﺓ ﺣﺎﻟﻴﺎً ﺑﺴﺒﺐ ﺃﻥ
ﺍﻟﻘﺎﺭﺉ ﺃﺻﺎﺑﻪ ﺍﻟﻤﻠﻞ ﻣﻦ ﻛﺜﺮﺓ ﺍﻟﺮﻭﺍﻳﺎﺕ ﺍﻟﻤﺤﻠﻴﺔ ﻓﻲ ﺍﻟﺴﻨﻮﺍﺕ ﺍﻷﺧﻴﺮﺓ،
ﻓﺎﺗﺠﻪ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﺮﻭﺍﻳﺎﺕ ﻭﺍﻷﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﻤﺘﺮﺟﻤﺔ.
ﻭ ﺃﻥ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺎﺕ ﻋﺎﺩﺓ ﺗﺘﻨﺎﻭﻝ ﺃﺳﻤﺎﺀ ﻛﺒﻴﺮﺓ ﺭﺍﺳﺨﺔ ﺇﺑﺪﺍﻋﻴﺎً ﻓﻲ ﺫﻫﻦ
ﺍﻟﻘﺎﺭﺉ ﺍﻟﻌﺮﺑﻲ، ﻭﻟﻬﺎ ﺗﺎﺭﻳﺦ ﺇﺑﺪﺍﻋﻲ ﻓﻨﺠﺪ ﺗﻬﺎﻓﺘﺎ ﻋﻠﻰ ﺟﺪﻳﺪﻫﺎ ﻣﻦ ﻗﺒﻞ
ﺍﻟﻘﺮﺍﺀ، ﺑﻴﻨﻤﺎ ﻳﺒﺪﻭ ﺍﻟﻨﺘﺎﺝ ﺍﻹﺑﺪﺍﻋﻲ ﺍﻟﻌﺮﺑﻲ ﻣﻈﻠﻮﻣﺎ ﺇﺯﺍﺀ ﻧﻈﻴﺮﻩ ﺍﻟﻌﺎﻟﻤﻲ
ﻟﻜﺜﻴﺮ ﻣﻦ ﺍﻷﺳﺒﺎﺏ ﺃﻫﻤﻬﺎ ﺃﻥ ﺻﻨﺎﻋﺔ ﺗﺎﺭﻳﺦ ﺇﺑﺪﺍﻋﻲ ﻟﻼﺳﻢ ﻳﺤﺘﺎﺝ ﺇﻟﻰ
ﻭﻗﺖ ﻃﻮﻳﻞ , ﻭﺇﻟﻰ ﻣﺎ ﻻ ﻳﻘﻞ ﻋﻦ ﻋﻤﻠﻴﻦ ﺃﻭ ﺛﻼﺛﺔ ﺗﺘﺮﻙ ﺃﺻﺪﺍﺀﻫﺎ ﻟﺪﻯ
ﺍﻟﺠﻤﻬﻮﺭ ﻭﺗﺤﻔﺮ ﺍﺳﻤﻪ ﻓﻲ ﺫﺍﻛﺮﺗﻪ ﻓﻴﻜﻮﻥ ﻫﻨﺎﻙ ﻃﻠﺐ ﻭﺇﻗﺒﺎﻝ ﻋﻠﻰ
ﺇﺻﺪﺍﺭﺍﺗﻪ ﻻﺣﻘﺎً.
وﺗﻘﻒ ﻭﺭﺍﺀ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﻈﺎﻫﺮﺓ، ﻭﻳﻤﻜﻦ ﺇﺟﻤﺎﻟﻬﺎ ﻓﻲ ﺃﻥ ﺍﻟﻔﻦ ﺍﻟﺮﻭﺍﺋﻲ ﻫﻮ
ﻣﻨﺘﺞ ﻏﺮﺑﻲّ ﺍﻟﻨﺸﺄﺓ؛ ﻓﻜﺎﻥ ﻣﻦ ﺍﻟﻄﺒﻴﻌﻲ ﺃﻥ ﻳﺘﺄﺛﺮ ﻣﺒﺎﺷﺮﺓ ﺑﻜﻞ ﺍﻟﺘﻄﻮﺭﺍﺕ
ﺍﻟﺜﻮﺭﻳﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﺷﻬﺪﺗﻬﺎ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﺍﻟﻐﺮﺑﻴﺔ، ﻭﺧﺎﺻﺔ ﻓﻲ ﺣﻘﻮﻝ ﺍﻟﻔﻠﺴﻔﺔ
ﻭﺍﻟﺴﻳﻜﻮﻟﻮﺟﻴﺎ ﻭﺍﻟﻌﻠﻢ ﻭﺍﻟﺘﻘﻨﻴﺔ، ﺍﻷﻣﺮ ﺍﻟﺬﻱ ﻣﻨﺢ ﺍﻟﻔﻦ ﺍﻟﺮﻭﺍﺋﻲ ﻓﻲ
ﺍﻟﻐﺮﺏ ﻃﺎﻗﺔ ﺣﺮﻛﻴﺔ ﺩﺍﺋﻤﺔ ﻟﻴﻌﻜﺲ ﺗﺄﺛﻴﺮﺍﺕ ﺗﻠﻚ ﺍﻟﺘﻐﻴﺮﺍﺕ ﺍﻟﺜﻮﺭﻳﺔ
ﺍﻟﻤﺘﻮﺍﺻﻠﺔ ﻋﻠﻰ ﺻﻌﻴﺪ ﺗﻘﻨﻴﺎﺕ ﺍﻟﺮﻭﺍﻳﺔ ﻭﻋﻠﻰ ﻧﺤﻮٍ ﻳﺸﺪُّ ﺍﻟﻘﺎﺭﺉ ﺇﻟﻰ ﻧﺒﺾ
ﺍﻟﺤﻴﺎﺓ ﺍﻟﺤﻴﺔ ﺍﻟﻤﺘﺤﺮﻛﺔ ﺑﻌﻴﺪﺍً ﻋﻦ ﺍﻟﺤﺎﻟﺔ ﺍﻟﺴﻜﻮﻧﻴﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﺗﺠﻌﻞ ﺍﻟﺮﻭﺍﻳﺔ
ﻣﺤﺾ ‏( ﺣﺪّﻭﺗﺔ ‏) ﺣﻜﺎﺋﻴﺔ ﻣﻔﺮّﻏﺔ ﻣﻦ ﺍﻟﻤﻌﺮﻓﺔ.

٢-لماذا الروايات العالمية المترجمة نالت الشهرة أكثر من الروايات العربية كروايات الجيل الأول: نجيب محفوظ والطيب صالح وغسان كنفاني وغادة السمان وفؤاد التكرلي وغائب طعمة فرمان وإسماعيل فهد والطاهر وطار وعبدالرحمن منيف ويوسف إدريس وزكريا تامر- الأخيران في القصة أيضاً- وسواهم؟

ﻓﻲ ﺍﻟﻨﻬﺎﻳﺔ ﺗﺠﺪﺭ ﺑﻨﺎ ﺍﻹﺷﺎﺭﺓ ﺇﻟﻰ ﺃﻥ ﻫﻨﺎﻙ ﺗﻀﺎﺭﺏ ﻓﻲ ﺭﺩﻭﺩ ﺍﻷﻓﻌﺎﻝ
ﺣﻮﻝ ﺯﻳﺎﺩﺓ ﻣﻌﺪﻻﺕ ﺍﻧﺘﺸﺎﺭ ﺍﻟﺮﻭﺍﻳﺎﺕ ﺍﻟﻤﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﻲ ﺍﻷﺳﻮﺍﻕ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ،
ﺣﻴﺚ ﻳﺮﻯ ﺍﻟﺒﻌﺾ ﺃﻧﻬﺎ ﺗُﺜﺮﻱ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺑﻴﻨﻤﺎ ﺍﻟﺒﻌﺾ ﺍﻵﺧﺮ ﻳﺮﻯ
ﺃﻧﻬﺎ ﺩﺧﻴﻠﺔ ﻭﺗﺴﺎﻋﺪ ﻋﻠﻰ ﺗﻬﻤﻴﺶ ﺍﻟﻜﺘﺎﺏ ﺍﻟﻌﺮﺑﻲ، ﻛﻤﺎ ﺃﻥ ﻫﻨﺎﻙ ﻣﻦ
ﻳﻨﺘﻘﺺ ﻣﻦ ﻗﺪﺭ ﻫﺬﻩ ﺍﻷﻋﻤﺎﻝ ﻭﻳﺮﻯ ﺃﻥ ﻫﻨﺎﻙ ﺭﻭﺍﻳﺎﺕ ﻋﺎﻟﻤﻴﺔ ﺃﻗﻞ
ﺷﻬﺮﺓ ﻭﻟﻜﻨﻬﺎ ﺃﻛﺜﺮ ﻋﻤﻘﺎً ﻭﻫﻲ ﺍﻷﺣﻖ ﺑﺎﻟﺘﺮﺟﻤﺔ . ﺃﻥ ﺍﻟﺤﻀﺎﺭﺍﺕ ﻭﺍﻟﺘﺠﺎﺭﺏ ﺍﻹﻧﺴﺎﻧﻴﺔ ، ﻗﺴﻤﺔ ﻣﺸﺘﺮﻛﺔ ﺑﻴﻦ ﺳﺎﺋﺮﺷﻌﻮﺏ
ﺍﻟﻌﺎﻟﻢ ، ﻭﺍﻟﻠﻐﺔ ﻣﺎ ﻫﻲ ﺇﻻ ﺑﻮﺍﺑﺔ ﻟﺜﻘﺎﻓﺔ ﻭﺣﻀﺎﺭﺓ ﺍﻟﻤﺠﺘﻤﻌﺎﺕ ﺍﻟﺒﺸﺮﻳﺔ ،
ﻭﻟﺪﻟﻚ ﻓﺎﻥ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﻌﻞ ﻣﻌﺮﻓﻲ ﻭﺛﻘﺎﻓﻲ ﻭﻓﻜﺮﻱ ﻭﺣﻀﺎﺭﻱ ﻏﺎﻳﺘﻪ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ
ﻫﺪﻡ ﻛﻞ ﺍﻷﺳﻮﺍﺭﺍﻟﺘﻲ ﺗﻌﻮﻕ ﺗﻘﺎﺭﺏ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺎﺕ ، ﻭﺍﻟﺤﻀﺎﺭﺍﺕ ﺳﻮﺍﺀ ﻋﻠﻰ
ﻣﺴﺘﻮﻯ ﺍﻟﻤﻀﻤﻮﻥ ﺃﻭﻋﻠﻰ ﻣﺴﺘﻮﻯ ﺍﻟﺸﻜﻞ ، ﻣﻊ ﺇﺿﻔﺎﺀ ﻃﺎﺑﻊ ﺍﻟﺨﺼﻮﺻﻴﺔ
ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻤﻮﺍﺩ ﺍﻟﻤﺘﺮﺟﻤﺔ ، ﺑﻐﺮﺽ ﺗﺄﺻﻴﻠﻬﺎ ﻓﻲ ﺑﻴﺌﺘﻬﺎ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ ﺍﻟﺠﺪﻳﺪﺓ .
ﻓﻰ ﻋﺼﺮﺍﻟﻌﻮﻟﻤﺔ ﻭﺗﺪﺍﻭﻝ ﺍﻹﻧﺘﺎﺝ ﺍﻟﻤﺎﺩﻯ ، ﻭﺍﻟﺜﻘﺎﻓﻰ ﻋﻠﻰ ﻧﻄﺎﻕ ﻟﻢ ﻳﻌﺮﻓﻪ
ﺍﻟﻌﺎﻟﻢ ﻣﻦ ﻗﺒﻞ. ﻭﻣﻊ ﺗﺤﺪﻳﺎﺕ ﺍﻟﻌﻮﻟﻤﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﺗﻔﺮﺽ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻤﺠﺘﻤﻌﺎﺕ
ﺍﻷﻧﺴﺎﻧﻴﺔ ﻭﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺎﺕ ﺍﻷﻧﻔﺘﺎﺡ ، ﻭﺍﻟﺘﻮﺍﺻﻞ ﻣﻊ ﺍﻵﺧﺮﻓﻲ ﻣﻮﺍﺟﻬﺔ ﻣﺎ ﻳﻮﺍﺟﻬﻪ
ﻣﻦ ﻣﺸﻜﻼﺕ ، ﻭﺃﻥ ﻧﺒﺤﺚ ﻋﻦ ﺍﻟﺴﺒﻞ ﺍﻟﺤﺘﻤﻴﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﺗﻘﺮﺏ ﺑﻴﻦ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺎﺕ
ﺍﻟﻤﺨﺘﻠﻔﺔ ، ﻭﺍﻟﺘﺤﺎﻭﺭﻭﺍﻟﺘﻔﺎﻫﻢ ﻓﻴﻤﺎ ﻳﺴﺘﺠﺪ ﻣﻦ ﻧﻮﺍﺯﻝ ﻭﻣﻌﻀﻼﺕ. ﻭﺫﻟﻚ
ﺣﺘﻰ ﻳﺴﻬﻢ ﻛﻞ ﺟﻴﻞ ﻓﻲ ﺇﺿﺎﻓﺔ ﻟﺒﻨﺔ ﻣﻦ ﻟﺒﻨﺎﺕ ﺍﻟﺤﻀﺎﺭﺓ ﻋﺒﺮﺍﻟﻌﺼﻮﺭﻣﺎ ﺑﻴﻦ
ﺍﻟﻌﺎﻟﻢ ﺍﻟﻌﺮﺑﻰ ﻭﺍﻟﻐﺮﺏ ، ﺧﺎﺻﺔ ﻓﻰ ﻇﻞ ﺗﺮﺩﻯ ﺍﻷﻭﺿﺎﻉ ﺍﻟﺴﻴﺎﺳﻴﺔ ﺍﻟﻌﺎﻟﻤﻴﺔ
ﺍﻟﺮﺍﻫﻨﺔ ، ﻭﻫﻜﺬﺍ ﻳﺼﺒﺢ ﺍﻟﺤﻮﺍﺭﻭﺍﻟﺘﺒﺎﺩﻝ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﻰ ﺑﻴﻦ ﺍﻟﺸﺮﻕ ﻭﺍﻟﻐﺮﺏ ﺃﻣﺮﻳﻦ
ﺃﻛﺜﺮﺃﻫﻤﻴﺔ ﻣﻦ ﺫﻯ ﻗﺒﻞ . ﺗﻜﻤـﻦ ﺃﻫﻤﻴـﺔ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤـﺔ ﺇﺫﺍً ﻓـﻲ ﺭﺩﻡ ﺍﻟﻬـﻮﺓ ﺑﻴـﻦ ﺍﻟـﺬﺍﺕ
ﻭﺍﻵﺧﺮ، ﺍﻧﻄﻼﻗـﺎً ﻣﻦ ﺩﻭﺭﻫﺎ ﻓﻲ ﺗﻮﺳـﻴﻊ . ﺃﻓـﻖ ﺍﻟﻤﻌﺮﻓـﺔ
ﻭﺗﻄﻮﻳـﺮ ﺍﻟﻠﻐـﺔ. ﻟﻘﺪ ﺑﺎﺕ ﻣﻦ ﺍﻟﻤﻌﺮﻭﻑ ﻣﺪﻯ ﺃﻫﻤﻴﺔ
ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﻲ ﻣﺪ ﺟﺴﻮﺭ ﺍﻟﺘﻮﺍﺻﻞ ﻣﻊ ﺍﻵﺧﺮ، ﻭﺗﻜﺎﺩ ﺗﻜﻮﻥ
ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺍﻷﺩﺏ ﺗﺤﺪﻳﺪًﺍ ﻫﻲ ﺍﻟﺠﺴﺮ ﺍﻷﻭﺣﺪ ﻟﻌﺒﻮﺭ ﺷﻌﺐ ﺇﻟﻰ شعب آخر

٣- نلاحظ أن كتب الفلسفة خاصة والكتب الفكرية التي يتم ترجمتها لا تنال الشهرة كما في الروايات والقصص
هل السبب هو اختلاف الثقافات بيننا وبين الغرب أم افتقارنا للعقول الفكرية والفلسفية؟

ﺃﺣﺪ ﺃﺑﺮﺯ ﺃﺳﺒﺎﺏ ﺍﻧﺘﺸﺎﺭ ﺍﻟﺮﻭﺍﻳﺎﺕ ﺍﻟﻤﺘﺮﺟﻤﺔ ﻭﺗﺰﺍﻳﺪ ﺃﻋﺪﺍﺩﻫﺎ ﺧﻼﻝ
ﺍﻟﺴﻨﻮﺍﺕ ﺍﻟﻤﺎﺿﻴﺔ ﺃﻥ ﺍﻷﻣﺮ ﻻ ﻳﻘﺘﺼﺮ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺮﻭﺍﻳﺎﺕ ﺍﻟﺘﻲ ﺻﺪﺭﺕ ﺣﺪﻳﺜﺎً
ﻓﻘﻂ، ﺑﻞ ﺃﻥ ﺩﻭﺭ ﺍﻟﻨﺸﺮ ﺗﺴﻌﻰ ﻟﻠﺤﺼﻮﻝ ﻋﻠﻰ ﺣﻘﻮﻕ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻭﻃﺒﺎﻋﺔ
ﻭﺗﻮﺯﻳﻊ ﺍﻷﻋﻤﺎﻝ ﺍﻷﺟﻨﺒﻴﺔ ﺑﻐﺾ ﺍﻟﻨﻈﺮ ﻋﻦ ﺳﻨﺔ ﺇﺻﺪﺍﺭﻫﺎ، ﺃﻱ ﺃﻥ ﻋﻤﻠﻴﺔ
ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺗﺸﻤﻞ ﺍﻷﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺤﺪﻳﺜﺔ ﻭﻛﺬﻟﻚ ﺍﻟﻜﻼﺳﻴﻜﻴﺎﺕ ﺍﻟﺘﻲ ﺗﺤﻈﻰ
ﺑﺸﻬﺮﺓ ﻭﺍﺳﻌﺔ، ﻭﻫﻮ ﻣﺎ ﺃﺩﻯ ﺑﺎﻟﺘﺄﻛﻴﺪ ﺇﻟﻰ ﻣﻀﺎﻋﻔﺔ ﺃﻋﺪﺍﺩ ﺍﻷﻋﻤﺎﻝ
ﺍﻟﻤﺘﺮﺟﻤﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﺗُﻐﺮﻕ ﺳﻮﻕ ﺍﻟﻜﺘﺎﺏ ﺍﻟﻌﺮﺑﻲ ﺑﺎﻟﻮﻗﺖ ﺍﻟﺤﺎﻟﻲ.
ﻣﺜﺎﻝ ﺫﻟﻚ ﺷﻴﻮﻉ ﻛﻼﺳﻴﻜﻴﺎﺕ ﺍﻷﺩﺏ ﺍﻟﺮﻭﺳﻲ ﻭﻛﻼﺳﻴﻜﻴﺎﺕ ﺍﻷﺩﺏ
ﺍﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻱ ﺍﻟﺘﻲ ﺗﺤﻈﻰ ﺑﺸﻬﺮﺓ ﻭﺍﺳﻌﺔ ﻭﺗﻌﺪ ﻣﻦ ﺃﺑﺮﺯ ﺍﻷﻋﻤﺎﻝ ﺍﻷﺩﺑﻴﺔ
ﺍﻟﺠﺎﺫﺑﺔ ﻟﻠﻘﺮﺍﺀ ﺍﻟﻌﺮﺏ، ﻛﺬﻟﻚ ﺗﺤﺮﺹ ﺩﻭﺭ ﺍﻟﻨﺸﺮ ﻋﻠﻰ ﺇﻋﺎﺩﺓ ﺗﺮﺟﻤﺔ
ﻭﺗﻮﺯﻳﻊ ﺍﻟﻜﺘﺐ ﺍﻷﺟﻨﺒﻴﺔ ﺍﻟﻤﺜﻴﺮﺓ ﻟﻠﺠﺪﻝ ﻣﺜﻞ ﺭﻭﺍﻳﺔ 1945 ﺍﻟﺴﻴﺎﺳﻴﺔ
ﻟﻠﻜﺎﺗﺐ ﺟﻮﺭﺝ ﺃﻭﺭﻳﻞ ﻫﻨﺎﻙ ﺣﻘﻴﻘﺔ ﻳﺠﺐ ﻋﻠﻴﻨﺎ ﺍﻻﻋﺘﺮﺍﻑ ﺑﻬﺎ ﻭﻫﻲ ﺃﻥ ﻛﻞ ﻟﻮﻥ ﺃﺩﺑﻲ ﻳﻀﻢ
ﺃﻋﻤﺎﻻً ﻣﺘﻔﺎﻭﺗﺔ ﺍﻟﺠﻮﺩﺓ ﺳﻮﺍﺀ ﻛﺎﻥ ﺃﺩﺑﺎً ﻏﺮﺑﻴﺎً ﺃﻭ ﻋﺮﺑﻴﺎً، ﺇﻻ ﺃﻥ ﺩﻭﺭ
ﺍﻟﻨﺸﺮ ﺗﻨﺘﻘﻲ ﺍﻷﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺘﻲ ﺗﻘﻮﻡ ﺑﺘﺤﻮﻳﻠﻬﺎ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺑﻌﻨﺎﻳﺔ ﺷﺪﻳﺪﺓ
ﻭﺗﺤﺮﺹ ﺩﺍﺋﻤﺎً ﻋﻠﻰ ﺍﻧﺘﻘﺎﺀ ﺍﻷﻓﻀﻞ، ﻟﺬﻟﻚ ﺃﺻﺒﺤﺖ ﻫﻨﺎﻙ ﺷﺒﻪ ﻗﻨﺎﻋﺔ
ﻟﺪﻯ ﺍﻟﻘﺎﺭﺉ ﺑﺄﻥ ﺍﻟﻌﻤﻞ ﺍﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻫﻮ ﺑﺎﻟﺘﺄﻛﻴﺪ ﻋﻤﻞ ﺟﻴﺪ ﻛﺎﻥ ﻫﺬﺍ ﺳﺒﺒﺎً ﺁﺧﺮ ﻣﻦ ﺃﺳﺒﺎﺏ ﺍﻧﺘﺸﺎﺭ ﺍﻟﺮﻭﺍﻳﺎﺕ ﺍﻟﻤﺘﺮﺟﻤﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻠﻐﺔ
ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺧﻼﻝ ﺍﻟﺴﻨﻮﺍﺕ ﺍﻷﺧﻴﺮﺓ، ﺣﻴﺚ ﺗﺤﺮﺹ ﺩﻭﺭ ﺍﻟﻨﺸﺮ ﻋﻠﻰ ﺗﻨﻮﻉ
ﺃﻋﻤﺎﻟﻬﺎ ﻭﺩﻋﻤﻬﺎ ﺑﻌﺪﺩ ﻣﻦ ﺍﻷﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﻤﺘﺮﺟﻤﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﺗﻀﻤﻦ ﻟﻬﺎ ﺗﺤﻘﻴﻖ
ﺃﺭﺑﺎﺣﺎً ﺃﻛﺒﺮ ﻓﻲ ﻓﺘﺮﺓ ﺯﻣﻨﻴﺔ ﺃﻗﻞ، ﺧﺎﺻﺔ ﺃﻥ ﺍﻟﻨﺴﺒﺔ ﺍﻷﻛﺒﺮ ﻣﻦ ﺍﻷﻋﻤﺎﻝ
ﺍﻟﻤﺘﺮﺟﻤﺔ ﺗﻜﻮﻥ ﻓﺎﺋﺰﺓ ﺑﺎﻟﻌﺪﻳﺪ ﻣﻦ ﺍﻟﺠﻮﺍﺋﺰ ﺍﻷﺩﺑﻴﺔ ﺍﻟﻌﺎﻟﻤﻴﺔ ﻭﺗﺤﻈﻰ
ﺑﺸﻬﺮﺓ ﻭﺍﺳﻌﺔ، ﻭﺑﺎﻟﺘﺎﻟﻲ ﻓﺈﻥ ﺍﻟﻘﺎﺭﺉ ﺍﻟﻤﻬﺘﻢ ﺑﻬﺬﺍ ﺍﻟﻨﻮﻉ ﻳﻜﻮﻥ ﻋﻠﻰ
ﻋﻠﻢ ﺑﻬﺎ ﻭﻳﻨﺘﻈﺮﻫﺎ ﺑﻔﺎﺭﻍ ﺍﻟﺼﺒﺮ ﻗﺒﻞ ﺍﻟﺸﺮﻭﻉ ﻓﻲ ﺗﺮﺟﻤﺘﻬﺎ ﺣﺘﻰ
ﻭﺑﺎﻟﺘﺎﻟﻲ ﻓﺈﻧﻬﺎ ﺗﻘﻮﻡ ﺑﺘﺴﻮﻳﻖ ﻧﻔﺴﻬﺎ ﺑﻨﻔﺴﻬﺎ ﻭﻟﻬﺬﺍ ﻛﺜﻴﺮﺍً ﻣﺎ ﺗﻨﻔﺬ ﻣﻨﻬﺎ
ﻋﺪﺓ ﻃﺒﻌﺎﺕ ﺧﻼﻝ ﻓﺘﺮﺓ ﻭﺟﻴﺰﺓ ﻣﻘﺎﺭﻧﺔ ﺑﺎﻟﻜﺘﺎﺏ ﺍﻟﻌﺮﺑﻲ

مستمرين معكم في الحوار في الجزء الثاني
تحياتنا للجميع
Like

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

زر الذهاب إلى الأعلى
إغلاق

أنت تستخدم إضافة Adblock

برجاء دعمنا عن طريق تعطيل إضافة Adblock